1 |
23:51:30 |
rus-ita |
law |
состав семьи зарегистрированной по данному адресу |
famiglia anagrafica |
Simplyoleg |
2 |
23:18:48 |
eng-rus |
gen. |
pint-sized |
миниатюрный (обычно о девушке; напр., "pint-sized Kylie Minogue") |
Aiduza |
3 |
22:42:33 |
eng-rus |
econ. |
savings and loan insurance corporation |
ссудосберегательная страховая корпорация |
Пахно Е.А. |
4 |
22:42:08 |
eng-rus |
econ. |
savings and loan holding companies |
ссудосберегательные холдинговые компании |
Пахно Е.А. |
5 |
22:25:43 |
eng-rus |
law |
FIRREA |
закон о реформе финансовых учреждений и о восстановлении их деятельности 1989 г. |
Пахно Е.А. |
6 |
22:23:59 |
eng-rus |
law amer. |
Financial Institutions Regulatory and Interest Rate Control Act of 1978 |
закон о регулировании деятельности финансовых учреждений и контроле за процентными ставками 1978 г. |
Пахно Е.А. |
7 |
22:22:33 |
eng-rus |
law |
Financial Institutions Reform, Recovery, and Enforcement Act of 1989 |
закон о реформе финансовых учреждений и о восстановлении их деятельности 1989 г. |
Пахно Е.А. |
8 |
21:45:19 |
eng-rus |
food.ind. |
from a sensorial perspective |
с точки зрения вкусовой ощущаемости |
Constantine_2_say |
9 |
21:35:23 |
rus-ita |
gen. |
свод законов в области налогообложения доходов |
TUIR (Testo Unico delle Imposte sui Redditi) |
Sеrj |
10 |
21:30:39 |
eng-rus |
busin. |
areas of concern |
проблемные вопросы |
felog |
11 |
21:25:16 |
eng-rus |
vet.med. |
Haws syndrome |
двусторонняя протрузия третьего века |
Asha aka Sabaha |
12 |
21:23:18 |
eng |
abbr. law |
FIRREA |
FINANCIAL INSTITUTIONS REFORM, RECOVERY, AND ENFORCEMENT ACT OF 1989 |
Пахно Е.А. |
13 |
21:02:50 |
eng-rus |
gen. |
in all other cases |
во всех остальных случаях |
bookworm |
14 |
20:56:07 |
eng-rus |
food.ind. |
safety |
безвредность для здоровья (напр., в предложении "...a product becomes unacceptable from a safety perspective" "...когда продукт становится неприемлемым по соображениям безвредности для здоровья") |
Constantine_2_say |
15 |
19:47:32 |
eng |
abbr. law BrE |
Civil Money Penalty |
CMP |
Пахно Е.А. |
16 |
19:33:42 |
eng-rus |
gen. |
commodities and materials |
ТМЦ ("товарно-материальные ценности") |
Alexander Demidov |
17 |
19:26:44 |
eng-rus |
gen. |
pledged item |
предмет залога |
Alexander Demidov |
18 |
18:47:32 |
eng |
abbr. BrE |
CMP |
Civil Money Penalty |
Пахно Е.А. |
19 |
18:37:00 |
rus-ger |
med. |
металлоостеосинтез |
Osteosynthese |
YuriDDD |
20 |
18:32:47 |
rus-dut |
gen. |
кредитоспособность |
kredietwaardigheid |
iKubik |
21 |
18:03:11 |
eng-rus |
ling. |
apocopation |
апокопа |
Translucid Mushroom |
22 |
17:24:37 |
eng-rus |
auto. |
HDC |
система контроля движения автомобиля под уклон (Hill Descent Control) |
leha |
23 |
17:19:00 |
rus-fre |
gen. |
воля |
gré |
Richard |
24 |
16:37:30 |
eng-rus |
gen. |
Federal Agency for Federal Property Management |
федеральное агентство по управлению федеральным имуществом |
Tatyana Ugr |
25 |
16:15:50 |
eng-rus |
comp.sl. |
multiplatform |
мультиплатформа |
bookworm |
26 |
16:06:31 |
eng-rus |
vet.med. |
feline infectious anemia |
инфекционная анемия кошек, гемобартонеллёз (возбудителем заболевания является Hemobartonella felis (кошачья гемобартонелла)) |
Asha aka Sabaha |
27 |
16:04:50 |
eng-rus |
comp. |
in digitalised form |
в цифровом виде |
bookworm |
28 |
16:01:24 |
eng-rus |
gen. |
eContent |
электронный контент |
bookworm |
29 |
15:53:05 |
eng-rus |
agric. |
moderately pubescent |
среднеопушенный (о световых ростках, листьях картофеля) |
ALAB |
30 |
15:47:40 |
eng-rus |
agric. |
slightly pubescent |
слабоопушенный (о световых ростках, листьях картофеля) |
ALAB |
31 |
15:26:37 |
eng-rus |
med. |
ALS |
Боковой амиотрофический склероз (ALS) |
necroromantic |
32 |
14:34:42 |
rus-ger |
law |
средство правовой защиты |
Rechtsbehelf |
askandy |
33 |
14:33:07 |
eng-rus |
gen. |
printing and publishing |
печатное и издательское дело |
bookworm |
34 |
14:17:56 |
rus-dut |
gen. |
трусы |
onderbroek |
iKubik |
35 |
14:09:55 |
eng-rus |
geol. |
heaving properties |
пучинистые свойства |
fassade |
36 |
14:04:51 |
eng-rus |
O&G, karach. |
shadow |
дублировать |
serikjal |
37 |
13:56:23 |
eng-rus |
gen. |
Shifting the accents |
Смена ориентиров |
starkside |
38 |
13:55:12 |
rus-dut |
gen. |
поставить вертикально |
overeind zetten |
iKubik |
39 |
13:42:00 |
eng-rus |
gen. |
issues under investigation |
исследуемая проблематика |
bookworm |
40 |
13:31:39 |
eng-rus |
progr. |
entry point obscuring |
сокрытие точки входа |
Щапов Андрей |
41 |
13:08:09 |
rus-dut |
gen. |
усыпительный |
slaapverwekkend |
iKubik |
42 |
12:16:34 |
eng-rus |
el. |
stage box |
коммутационная коробка, коммутационная стойка |
Pops |
43 |
12:14:41 |
eng-rus |
IT |
multiboot configuration |
мультизагрузочная конфигурация |
Pothead |
44 |
12:11:38 |
eng-rus |
gen. |
be found side by side |
соседствовать (with) |
bookworm |
45 |
12:08:03 |
eng-rus |
gen. |
regulatory instrument |
регулятивный инструмент |
bookworm |
46 |
12:05:54 |
eng-rus |
gen. |
cornhole toss |
достаточно популярная командная игра в США (см. playcornhole.org) |
x44446 |
47 |
11:50:37 |
eng-rus |
gen. |
content product |
контент-продукт |
bookworm |
48 |
11:48:21 |
eng-rus |
fin. |
terminal value |
остаточная стоимость |
Andrey |
49 |
11:44:07 |
eng-rus |
gen. |
creative product |
творческий продукт |
bookworm |
50 |
11:37:42 |
eng-rus |
busin. |
market potential |
рыночный потенциал |
bookworm |
51 |
11:13:07 |
eng-rus |
gen. |
vow of silence |
обет молчания |
bookworm |
52 |
11:11:07 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
put one's nose in |
показываться (где-либо) |
Leonid Dzhepko |
53 |
11:08:38 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
put salt on someone's tail |
поймать (кого-либо) |
Leonid Dzhepko |
54 |
11:04:03 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
run someone to earth |
достать из-под земли (а не "загнать кого-либо в землю"; кажется более интуитивное употребление "to ground" lenabrandt) |
Leonid Dzhepko |
55 |
11:00:22 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
stew in one's own juice |
расхлёбывать кашу, которую сам заварил |
Leonid Dzhepko |
56 |
10:55:12 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
wind in the head |
пустое воображение (а не "ветер в голове") |
Leonid Dzhepko |
57 |
10:50:20 |
eng-rus |
cliche. |
if you don't behave I'll come down on you with a heavy hand |
если ты себя будешь плохо вести, то тебе придётся не сладко |
Leonid Dzhepko |
58 |
10:46:30 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
over someone's head |
не по средствам (амер.) |
Leonid Dzhepko |
59 |
10:37:01 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hang one's head |
виновато опустить голову (в АЯ этот жест опускания головы связан с чувством стыда или вины, а в РЯ – с чувством горести и печали, поэтому порой желательно уточнить) |
Leonid Dzhepko |
60 |
10:32:44 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
on the side |
с небольшим добавлением чего-либо (Напр.: a drink of whisky with water on the side – виски, немного разбавленное водой) |
Leonid Dzhepko |
61 |
10:08:21 |
eng-rus |
cliche. |
he gave us a sharp awareness of the situation |
он позволил нам глубоко осознать происходящее |
Leonid Dzhepko |
62 |
10:06:52 |
eng-rus |
cliche. |
I wish to express my profound concern |
я глубоко озабочен |
Leonid Dzhepko |
63 |
10:05:01 |
eng-rus |
law |
meaningful |
убедительный |
Leonid Dzhepko |
64 |
10:03:01 |
eng-rus |
law |
meet threats to peace |
отразить угрозу миру |
Leonid Dzhepko |
65 |
10:01:29 |
eng-rus |
law |
callous disregard |
проявление чёрствости и неуважения (способ перевода с заменой атрибутивной синтаксической связи на сочинительный тип связи) |
Leonid Dzhepko |
66 |
9:58:27 |
eng-rus |
dipl. |
conniving indifference of the international community |
проявление попустительства и равнодушия со стороны международного сообщества (способ перевода с заменой атрибутивной синтаксической связи на сочинительный тип связи) |
Leonid Dzhepko |
67 |
9:55:23 |
eng-rus |
law |
gratuitous act of barbarism |
неспровоцированный акт насилия |
Leonid Dzhepko |
68 |
9:53:18 |
eng-rus |
gen. |
confusionist attempts |
попытки внести путаницу |
Leonid Dzhepko |
69 |
9:44:16 |
eng-rus |
law |
down-to-earth research |
исследование практического характера |
Leonid Dzhepko |
70 |
9:03:54 |
rus-spa |
notar. |
насколько мне известно |
en cuanto me es posible conocer |
Simplyoleg |
71 |
8:45:49 |
eng-rus |
construct. |
ultimate refusal |
остаточная часть отказа (по отношению к сваям) |
paxmagelanic |
72 |
8:43:33 |
eng-rus |
construct. |
rebound refusal |
упругая часть отказа (по отношению к сваям) |
paxmagelanic |
73 |
5:02:23 |
eng-rus |
agric. |
lateral shoot |
боковой росток (картофель) |
ALAB |
74 |
4:58:50 |
eng-rus |
agric. |
apex |
верхушка светового ростка картофеля |
ALAB |
75 |
4:47:59 |
eng-rus |
agric. |
medium-deep eyes |
средние глазки (о глазках картофеля) |
ALAB |
76 |
4:45:42 |
eng-rus |
agric. |
round |
округлые (о клубнях картофеля) |
ALAB |
77 |
4:21:55 |
eng-rus |
agric. |
fusarium dry rot |
сухая фузариозная гниль (заболевание картофеля) |
ALAB |
78 |
3:53:39 |
eng-rus |
agric. |
watery wound rot |
раневая водянистая гниль (заболевание картофеля, возбудитель – Pythium ultimum) |
ALAB |
79 |
3:32:38 |
eng-rus |
agric. |
shallow eyes |
мелкие глазки (картофеля) |
ALAB |
80 |
3:26:03 |
eng-rus |
agric. |
hollow heart |
дуплистость (Дуплистость клубней картофеля – физиологическое заболевание, для которого характерно образование внутри клубня пустот различной величины и конфигурации.) |
ALAB |
81 |
3:14:06 |
eng-rus |
agric. |
storability |
лёжкость (напр., картофеля) |
ALAB |
82 |
3:03:07 |
eng-rus |
agric. |
bulking |
накопление урожая (картофеля) |
ALAB |
83 |
2:55:55 |
eng-rus |
gen. |
from around the world |
со всего света |
denghu |
84 |
2:54:43 |
eng-rus |
agric. |
tuber blight |
фитофтороз по клубням |
ALAB |
85 |
2:53:57 |
eng-rus |
agric. |
foliar blight |
фитофтороз по листьям |
ALAB |
86 |
2:50:56 |
eng-rus |
agric. |
early blight |
альтернариоз (болезнь картофеля, возбудитель – гриб Alternaria solani) |
ALAB |
87 |
2:35:58 |
eng-rus |
agric. |
potato wart disease pathotype 1 |
обычный патотип картофельного рака (Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival) |
ALAB |
88 |
2:28:34 |
eng-rus |
inf. |
fair trade |
удачная сделка (пример: That seems like a fair trade to me. – По мне, это – удачная сделка.) |
Rust71 |
89 |
2:27:51 |
eng-rus |
agric. |
PSTV |
веретеновидность клубней картофеля |
ALAB |
90 |
2:25:39 |
eng-rus |
agric. |
AMV |
вирус мозаики люцерны |
ALAB |
91 |
2:21:55 |
eng-rus |
agric. |
PLRV |
Вирус скручивания листьев картофеля |
ALAB |
92 |
2:19:00 |
eng-rus |
agric. |
PVM |
M-вирус картофеля |
ALAB |
93 |
2:17:57 |
eng-rus |
agric. |
PVS |
S-вирус картофеля |
ALAB |
94 |
2:17:26 |
eng-rus |
agric. |
PVY |
Y-вирус картофеля |
ALAB |
95 |
2:15:59 |
eng-rus |
agric. |
PVA |
A-вирус картофеля |
ALAB |
96 |
2:13:52 |
eng-rus |
agric. |
PVX |
ХВК |
ALAB |
97 |
2:00:22 |
eng-rus |
inf. |
pad |
прокладка (женская гигиеническая) |
Rust71 |
98 |
1:52:01 |
eng-rus |
agric. |
berry production |
ягодообразование (о картофеле) |
ALAB |
99 |
1:48:10 |
eng-rus |
gen. |
tearful |
чуть не плачущий |
ANG |
100 |
1:46:37 |
eng-rus |
gen. |
displaced |
вынужденный покинуть свой дом (во время боевых действий) |
denghu |
101 |
1:30:50 |
eng-rus |
agric. |
semi-erect |
полупрямостоячий (о кусте картофеля) |
ALAB |
102 |
1:15:54 |
eng-rus |
nonstand. |
heck |
чертовски |
Rust71 |
103 |
0:22:47 |
eng-rus |
vet.med. |
feline calicivirus |
кошачий калицивирус |
Asha aka Sabaha |
104 |
0:04:06 |
rus |
abbr. econ. |
РСЭО |
расходы на содержание и эксплуатацию оборудования |
Пахно Е.А. |